[Projet] Traduction française
Page 1 sur 1 • Partagez
[Projet] Traduction française
Bonjour à tous !
Devant la réaction de Barbie à propos des erreurs de traduction (en gros, on ne connait pas la langue donc on ne peut pas vérifier, c'est la société de traduction qui s'occupe de ça), je propose de lui faire un message avec toutes les erreurs de traduction que l'on peut trouver dans les tables. Et pour que ça aille plus vite, j'ai décidé faire partager cette recherche. Bien sûr, tout le LUP's Club sera cité dans le message afin de ne pas récolter la gloire à moi tout seul (je l'ai déjà eu avec mes 4 milliards sur le tournoi Infinity Gauntlet de cet été).
Si vous trouvez des erreurs, postez un message en indiquant clairement : nom de la version (PBFX2, ZP2), nom du support (XboX, PS3, PSVita, Windows 8...), nom de la table, à quel moment cette erreur apparait, phrase "officielle", proposition de traduction, autres infos intéressantes à votre convenance. Je m'occupe de tout centraliser dans le premier post afin de n'avoir besoin d'en faire qu'un simple copier-coller.
Qu'est-ce qu'une erreur de traduction :
- faute de français : orthographe, grammaire, conjugaison, accord
- non traduction de tout ou partie d'un texte
- mots utilisés incorrects dans le contexte ou trop peu utilisés dans la vie courante (ex : j'ai ouïe-dire => j'ai entendu)
- tournure de phrase peu compréhensible ou pouvant être simplifié
Qu'est-ce qui n'est pas une erreur de traduction :
- certains termes anglais acceptés : Extra-Ball (parfois traduit en Bille supplémentaire), Kickback, SkillShot, etc...
- certains textes inclus dans des animations DMD : Yoda tenant une bille avec les mots "Extra Ball" dedans (impossible de faire élargir la bille pour pouvoir y inclure "Bille supplémentaire").
Pour montrer l'exemple, je commence avec ce que ma mémoire se souvient.
Eldorado :
- Pendant la mission "Escalade", il est écrit "Le corde" au lieu de "La corde"
Iron Man :
- Au début de la mission "Mandarin Impact-Beam", la 2e ligne (sur 3) du texte est restée en anglais.
Star Wars : Empire Strike Back
- Lors du Grand Final, il est écrit "x jackpot spéciaux" au lieu de x "jackpot spécial" si x est égal à 0.
- Scène 5, étape 1 : "Cloud City problème" devrait plutôt être réécrit en "Problème à Cloud City"
- Scène 6, épate 1 : le DMD indique "Attaques Défendu" et "Attaque Coups", cela devrait plutôt être "Attaques Défendues" et "Attaques Subies"
Devant la réaction de Barbie à propos des erreurs de traduction (en gros, on ne connait pas la langue donc on ne peut pas vérifier, c'est la société de traduction qui s'occupe de ça), je propose de lui faire un message avec toutes les erreurs de traduction que l'on peut trouver dans les tables. Et pour que ça aille plus vite, j'ai décidé faire partager cette recherche. Bien sûr, tout le LUP's Club sera cité dans le message afin de ne pas récolter la gloire à moi tout seul (je l'ai déjà eu avec mes 4 milliards sur le tournoi Infinity Gauntlet de cet été).
Si vous trouvez des erreurs, postez un message en indiquant clairement : nom de la version (PBFX2, ZP2), nom du support (XboX, PS3, PSVita, Windows 8...), nom de la table, à quel moment cette erreur apparait, phrase "officielle", proposition de traduction, autres infos intéressantes à votre convenance. Je m'occupe de tout centraliser dans le premier post afin de n'avoir besoin d'en faire qu'un simple copier-coller.
Qu'est-ce qu'une erreur de traduction :
- faute de français : orthographe, grammaire, conjugaison, accord
- non traduction de tout ou partie d'un texte
- mots utilisés incorrects dans le contexte ou trop peu utilisés dans la vie courante (ex : j'ai ouïe-dire => j'ai entendu)
- tournure de phrase peu compréhensible ou pouvant être simplifié
Qu'est-ce qui n'est pas une erreur de traduction :
- certains termes anglais acceptés : Extra-Ball (parfois traduit en Bille supplémentaire), Kickback, SkillShot, etc...
- certains textes inclus dans des animations DMD : Yoda tenant une bille avec les mots "Extra Ball" dedans (impossible de faire élargir la bille pour pouvoir y inclure "Bille supplémentaire").
Pour montrer l'exemple, je commence avec ce que ma mémoire se souvient.
Eldorado :
- Pendant la mission "Escalade", il est écrit "Le corde" au lieu de "La corde"
Iron Man :
- Au début de la mission "Mandarin Impact-Beam", la 2e ligne (sur 3) du texte est restée en anglais.
Star Wars : Empire Strike Back
- Lors du Grand Final, il est écrit "x jackpot spéciaux" au lieu de x "jackpot spécial" si x est égal à 0.
- Scène 5, étape 1 : "Cloud City problème" devrait plutôt être réécrit en "Problème à Cloud City"
- Scène 6, épate 1 : le DMD indique "Attaques Défendu" et "Attaque Coups", cela devrait plutôt être "Attaques Défendues" et "Attaques Subies"
Dernière édition par Mammouth le Ven 22 Mar 2013 - 11:29, édité 2 fois
Mammouth- LUPien bavard
Re: [Projet] Traduction française
Belle initiative Mammouth !
Comme je matte souvent le DMD et que je suis assez pointilleux là dessus, je peux te dire qu'il y'en a un paquet !
Par contre impossible de me rappeler dans l'immédiat. Je ferais gaffe en jouant.
Edit : je réoriente ton topic dans Notes & discussions, vu que ça touche les tables de flip.
Comme je matte souvent le DMD et que je suis assez pointilleux là dessus, je peux te dire qu'il y'en a un paquet !
Par contre impossible de me rappeler dans l'immédiat. Je ferais gaffe en jouant.
Edit : je réoriente ton topic dans Notes & discussions, vu que ça touche les tables de flip.
wims- Admin
Re: [Projet] Traduction française
Je comprends l'initiative mais comment vont être utilisées les informations collectées?
Zen compte mettre en ligne un patch correctif/mise à jour pour chacune des versions console/pc/smartphone ?
Si Zen trouve trop cher de mettre des mises à jour corrigeant les bugs sur le XBlive, je les vois mal le faire pour corriger des fautes d'orthographe, sauf si le prix à payer est proportionnel à la taille de l'upload (évidemment, ça demande moins de travail aussi)
Zen compte mettre en ligne un patch correctif/mise à jour pour chacune des versions console/pc/smartphone ?
Si Zen trouve trop cher de mettre des mises à jour corrigeant les bugs sur le XBlive, je les vois mal le faire pour corriger des fautes d'orthographe, sauf si le prix à payer est proportionnel à la taille de l'upload (évidemment, ça demande moins de travail aussi)
Yordax- LUPien amateur
Re: [Projet] Traduction française
Je ne sais pas comment ça va être utilisé mais je pense que si on fait un truc très complet, bien présenté, qu'on n'oublie rien et qu'on leur mâche le travail au maximum, ça aura beaucoup de chance d'être pris en compte. Et si ça n'est pas pris en compte, au moins on a tenté.
Comme faire un patch coûte cher sur PS3 et XBox360, généralement ils corrigent des bugs dans la même mise à jour que les nouveaux trophées en préparation d'une nouvelle table, sauf quand c'est vraiment ultra bloquant.
Comme faire un patch coûte cher sur PS3 et XBox360, généralement ils corrigent des bugs dans la même mise à jour que les nouveaux trophées en préparation d'une nouvelle table, sauf quand c'est vraiment ultra bloquant.
Mammouth- LUPien bavard
Re: [Projet] Traduction française
En tout cas je vais t'aider, pas pour le moment car sur ESB, mais dès que je me mettrais sur une autre, j'essayerais de bien mater le DMD.
wims- Admin
Re: [Projet] Traduction française
Je déterre ce topic!
Comme il reste des problèmes de trad sur Pbfx2 et Fx3 (DMD et succès Steam).
Il s'est passé des trucs depuis 2013 ?
Comme il reste des problèmes de trad sur Pbfx2 et Fx3 (DMD et succès Steam).
Il s'est passé des trucs depuis 2013 ?
Shazamic- LUPien en croissance
Re: [Projet] Traduction française
Je ne crois pas, d'ailleurs je crois que sur la table E.T. le tournesol ( de mémoire c'est bien de cette plante qu'il s'agit) a été transformé en chrysanthème !
Georgyboy- LUPien confirmé
Re: [Projet] Traduction française
Hum, ça doit être ta mémoire !
Je sais pas quel type de fleur il s'agit (je suis pas botaniste) mais on la voit sur le slingshot gauche et c'est pas un tournesol. Ou alors y'en a aussi des roses.
Shazam : oui il faut mettre ce topic à jour ! Personne ne s'est vraiment donné la peine de chercher / trouver les erreurs de traduction ou de français des messages DMD, mais ça serait super bien !
Je sais pas quel type de fleur il s'agit (je suis pas botaniste) mais on la voit sur le slingshot gauche et c'est pas un tournesol. Ou alors y'en a aussi des roses.
Shazam : oui il faut mettre ce topic à jour ! Personne ne s'est vraiment donné la peine de chercher / trouver les erreurs de traduction ou de français des messages DMD, mais ça serait super bien !
wims- Admin
Re: [Projet] Traduction française
Je reprends un peu ce fil de discussion, ça serait bien qu'on arriver à recenser les bugs de traduction.
Dernièrement sur Skyrim j'ai beaucoup aimé ces deux là :
Oh lala mon dieu j'espère que c'est pas trop grave, j'ai été qui-titube !!
Et là carrément on se fait traiter de grosse quand on réalise un skillshot !
Dernièrement sur Skyrim j'ai beaucoup aimé ces deux là :
Oh lala mon dieu j'espère que c'est pas trop grave, j'ai été qui-titube !!
Et là carrément on se fait traiter de grosse quand on réalise un skillshot !
wims- Admin
Re: [Projet] Traduction française
Je l'avais remarqué aussi, et après réflexion (mais pas trop), je me suis dit que c'était un jeu de mot en anglais avec le mot rock. Car il me semble qu'il y a le groupe de rock et aussi une montagne/falaise/rocher en illustration.
Veuve Pinsec- Pinb'Olympics Master
Re: [Projet] Traduction française
Possible, et pourquoi pas d'ailleurs.
De mon côté je suis moins optimiste, je pense à une traduction genre Google trad... La grosse traduction 1er niveau... tu prends un mot et le restant de la phrase ne compte pas...
Après faut pas toucher à ça, les "monstres du rocher" c'est collector !
Les Rolling Monsters ça aurait été stylé aussi...
Heureusement que de base c'était pas : The HardRock Monsters...
Les Monstres du rocher dur
De mon côté je suis moins optimiste, je pense à une traduction genre Google trad... La grosse traduction 1er niveau... tu prends un mot et le restant de la phrase ne compte pas...
Après faut pas toucher à ça, les "monstres du rocher" c'est collector !
Les Rolling Monsters ça aurait été stylé aussi...
Heureusement que de base c'était pas : The HardRock Monsters...
Les Monstres du rocher dur
ibeuze- LUPien amateur
Re: [Projet] Traduction française
Oui c'est énorme, ça veut rien dire et c'est génial !
Plutôt qu'un rocher je crois que c'est plutôt une fosse qu'on voit non ? (pour le mode "Monster Pit")
Plutôt qu'un rocher je crois que c'est plutôt une fosse qu'on voit non ? (pour le mode "Monster Pit")
wims- Admin